在西南联大上学期间,许渊冲和杨振宁等人被称为“五大才子”;九十几岁的高龄,许老还在译莎翁;意译还是直译,神似or形似,直到2017年,中国翻译界还在围绕许渊冲的翻译理论争执、批驳、站队。
李商隐的《锦瑟》,他译为“sad zither”
此情可待成追忆,只是当时已惘然,: such feeling cannot be recalled again,it seemed long lost even when it was felt then
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时:when can we trim by window side the candlelight,and talk about the western hills in rainy night?
但愿人长久,千里共婵娟:So let us wish that man will live long as he can! Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
哀伤的琴弦,夜雨中西山的窗边,拟人化的月亮,老人毕生追求的三美:“音美、形美、意美”,即使在百岁之际也不曾放弃。